跳到主要内容

校园纵横

知名学者於浸大讲座分享不同国家处理传记文学的灼见

2017年12月4日

魏爱莲教授於讲座上探讨Sarah K Bolton作品及翻译本
魏爱莲教授於讲座上探讨Sarah K Bolton作品及翻译本
公开讲座吸引学者、学生和公众人士参加
公开讲座吸引学者、学生和公众人士参加

美国卫斯理学院东亚语言与文化系教授及宋美龄专任中国研究讲座教授魏爱莲教授於11月24日主讲公开讲座,题为「人才、自我克制与翻译:美国女作家Sarah K Bolton的作品《Lives of Girls Who Became Famous》(1886) 如何从日本传到中国」。讲座由历史系、孙少文伉俪人文中国研究所及性别研究专修课程合办。
 
魏爱莲教授於讲座上集中讨论四方面:西方模范女性如何接触中国、Sarah K Bolton作品的四个日本翻译本、两个中国翻译本及两种翻译手法、有关女性透过自我约束而成为典范的情况,以及护士之母南丁格尔等六位西方女性的故事。她亦分析了美、日、中三国之间对原文材料的处理方式,并就当中的异同之处作讨论。
 
Sarah K Bolton的作品畅销全球,是一位成功的作家。《Lives of Girls Who Became Famous》一书鼓励美国的年轻女性,在明治时期被传到日本并翻译成日文版本。四个著名的翻译本中,由徳富芦花於1898年写成的《世界古今名妇鉴》及根本正於1906写成的《欧美女子立伝》较受注目,两个版本皆被译成中文版。