跳到主要內容

校園縱橫

知名學者於浸大講座分享不同國家處理傳記文學的灼見

2017年12月4日

魏愛蓮教授於講座上探討Sarah K Bolton作品及翻譯本
魏愛蓮教授於講座上探討Sarah K Bolton作品及翻譯本
公開講座吸引學者、學生和公眾人士參加
公開講座吸引學者、學生和公眾人士參加

美國衛斯理學院東亞語言與文化系教授及宋美齡專任中國研究講座教授魏愛蓮教授於11月24日主講公開講座,題為「人才、自我克制與翻譯:美國女作家Sarah K Bolton的作品《Lives of Girls Who Became Famous》(1886) 如何從日本傳到中國」。講座由歷史系、孫少文伉儷人文中國研究所及性別研究專修課程合辦。
 
魏愛蓮教授於講座上集中討論四方面:西方模範女性如何接觸中國、Sarah K Bolton作品的四個日本翻譯本、兩個中國翻譯本及兩種翻譯手法、有關女性透過自我約束而成為典範的情況,以及護士之母南丁格爾等六位西方女性的故事。她亦分析了美、日、中三國之間對原文材料的處理方式,並就當中的異同之處作討論。
 
Sarah K Bolton的作品暢銷全球,是一位成功的作家。《Lives of Girls Who Became Famous》一書鼓勵美國的年輕女性,在明治時期被傳到日本並翻譯成日文版本。四個著名的翻譯本中,由徳富蘆花於1898年寫成的《世界古今名婦鑑》及根本正於1906寫成的《歐美女子立伝》較受注目,兩個版本皆被譯成中文版。